L
| (Gemischtwaren-)laden, in der
Dom. Rep. fast an jeder Ecke zu finden. Kleines Geschäft mit
vielen nützlichen Dingen des alltäglichen Gebrauchs |
colmado, m. |
| fig: Ladenhüter, m; Bockmist,
m; eig: die Innereien f.pl., |
la pitrafa, f. |
| Ladyfingers (Okra) {m, pl} |
molondrón, -ones, m.
(ver foto) |
| langer Koriander |
cilantro ancho
(ver foto) |
| Langeweile, f; Groll, m;
Hass, m; |
aburrición, f. |
| "am Laufmeter", "am laufenden
Band" |
"por un tubo (y cuatro
llaves)" |
| das Lecken n vulg , der Lecker m vulg , die Leckerin f
vulg |
mamasemilla {m/f} , Dom. Rep. |
| Leinsamen |
semilla de lino
(ver foto) |
| (Licht)schalter, m. |
swi(t)chi, m. |
| Liebelei, f.; Schmeichelei,
f. |
aduloneria, f. |
| "Liebling", "Schatz",
Kosename, (unabhängig von der Hautfarbe) |
"mi negro", "mi negra",
"moreno", morena" |
| liegend; mit dem Mund nach
oben |
abocarriba |
| Limette |
limón
(ver foto) |
|
Limone |
limón
(ver foto) |
| die Lippen, f. |
el bembe, m. |
| die Lippen kniffen; etwas
verformen |
abembar, verb |
| (Luft-, Steige-)drachen m |
chichigua f Rep. Dom. |
| nach Luft schnappen; Atemnot;
Kurzatmigkeit |
acecío,
m. |
| Lügner; Dummschwätzer |
jablador (v. tb:
hablador) |
"Lust": "ganas":
gilt in der Dom Rep (nicht wie z.B. in
Spanien) als starker Ausdruck. Er macht, was er will. Starker
Unterton von Respektlosigkeit. "ganas" kann je nach Anwendung
einen anzüglichen Unterton erhalten, also Vorsicht bei dem Wort!
(e.g. "ich habe (keine) Lust auf ein Eis" z.B. übersetzen mit:
"(no) tengo deseo(s) de (un) helado") |
las ganas: como en: "como le
da las ganas", fam. |
| grosse Lust zu essen, oder:
auf etwas bestimmtes zu essen, bis zu Heisshunger |
ansiedad de comer |

|
M
| die Made f |
el gusano m |
| den Magen füllen, aufblähen,
|
abombar, m. |
| Mais |
maiz
(ver fotos) |
| Mais-, Kokosspeise in heissem
Wasser siendend gegart, etwa daumengross, meist im Plural
verwendet |
bollos, m.pl. (tb. un bollo) |
| nicht süsses Mais-, Kokosdessert,
haïtianischer Herkunft |
chenchen, m; tb.: chen chen,
m.
(ver fotos) |
| süsses Maisdessert |
majarete, m. |
| süsse Maisspeise |
chaká
(ver foto) |
| im Magen aufliegen, den Atem
stocken lassen. |
empalagar |
|
Mandarine |
mandarina
(ver foto) |
|
Mango |
mango
(ver foto) |
| Maniok, Mandioka,
stärkehaltige Speisewurzel, nicht zu verwechseln mit
Yucca(palmen) |
yuca, f, |
| besonders attraktiver (auf
welche Art auch immer), Mann, sinnverwandt mit chulo und jevo |
el bacano, m |
| gewöhnlich verheirateter Mann
(mit oder ohne Standesamt, siehe auch "unión libre") mit
Freundin(nen) nebenher. Komune Lebensweise in der
Dominikanischen Republik |
mujeriego, m. |
| scheuer oder weicher Mann |
el palomo |
| Maracuya, f. |
chinola, f.
(ver foto) |
| masturbieren |
hacerse la paja |
| mega, super |
comoé, (tigueraje) |
| ein bisschen mehr als...,
etwas mehr als ...(e.g. "tausend Pesos"); ...und etwas mehr;
...und ein bisschen |
....y pico (e.g. "mil y pico
de pesos") |
| Melone (Honig-, Zucker-, etc,
nicht aber Wassermelone, diese heisst sandía) |
melón
(ver foto) |
|
Mensch, der nicht aufhört, bei
den Bekannten Geld zu erbetteln, das er nie zurückgibt |
lambón, m.; lambona, f. |
| Merengue típico |
perico ripiao |
| ein haarscharfes Messer |
un machete (cuchillo, etc.)
que corta un cabello |
| Milchhaut, f. |
nata, f. Dom. Rep. |
| kleiner Milchkaffee: |
"cortadito": mit mehr Kaffee
als Milch (cafecito con mas café que leche); "medio pollo": mit
mehr Milch als Kaffee (cafecito con mas leche que café); |
| der Minibus, m.;
der Bus, m. |
la guagua, f. |
| Mispel |
nispero
(ver foto) |
| jmd, der jmden ausnützt oder
missbraucht, häufiges Wort in der DR. nicht immer ganz so ernst
oder böse gemeint |
abusador, m. |
| Mode sein, fertigmachen
(diese Grippe macht einen fertig) |
(estar) acabando |
| Mord m an einer wichtigen
Person f |
magnicidio m |
| Muckser, siehe "Kritik" oder
"Reklamation" |
|
| müde, schläfrig |
la cuajoso (solo Dom. Rep?) |
| die Müdigkeit f,
die Schläfrigkeit f, |
la cuaja f (solo Dom. Rep?) |
| Müll, wertloses Zeug (a.:
hablar disparate, Müll schwatzen) |
disparate |
| mit dem Mund nach oben;
liegend; |
abocarriba |
| mit offenem Mund (vor
Erstaunen, Schreck) |
comiendo boca |
"Muschi", liebevoll fuer weibl. Geschlecht
fam |
popola, f seltener pompola, f (Dom.Rep. u. Kuba); la cuca, f. vulg Rep. Dom. |
| typische Musik mit Tanz,
afrikanischer Herkunft |
Palos, m.pl. (música, baile),
Atabales, m.pl.(música, baile), |
 |